首部《茶经》白话文译著刊于大刚报
陆羽研究权威、湖北陆羽茶文化研究会首席顾问欧阳勋说,这部《茶经今译》,是陆羽《茶经》的第一部现代汉语译著。《大刚报》样报版面、《茶经今译》全文,刊发在新近出版的《陆羽研究集刊》特刊中,该刊是天门市陆羽研究会会刊。
该刊责任编辑肖新国告诉记者,黎际明又名黎静岑(1880-1956),是天门教育家,1951年曾任省文史馆馆员,是我国研究陆羽及《茶经》的先驱之一。
《茶经今译》以笔名“老岑”刊发,1946年8月15日至9月27日在《大刚报》“茶话”专栏发表了一至四章;1947年6月18日至7月24日在《大刚报》副刊“珞珈山”连载完五至十章。
在第二部分连载前言(附后)中记者发现,武汉曾有以珞珈山种茶的尝试。为什么这些茶园没有留下来?记者问询了武汉一些茶叶研究者,均称不知此事。湖北省社会科学院“中俄茶叶之路”课题组专家刘晓航说,东湖磨山种有茶树;珞珈山种茶,从未听说过。
《茶经今译》十章,前在本报“茶话”栏出了四章,后因茶话改版,就未继续译出了。近日新茶上市,各处茶山茶市无不竞求制法进步。鄂茶自抗战以来,尤有长足的进展。陆羽为吾鄂茶专家,遗经三卷,颇有参考,以珞珈山这一个名山,留一部分园地,植起名茶来,相得益彰。忆前此的鄂园,规模不大,友人程友鹤当时在内经理,武汉茶商,于茉莉的风采,交接频频,颇极一时之盛。将来珞珈把名茶培植起来,品茶当屈指数湖北之珞珈,当不让于他省的名山名茶。特将茶经的第五章到十章,继续译出来,连载本刊,以作预祝。 老岑附志




